اهداف و ماموریت ها

تعداد بازدید:۳۴۳۷

طرح برنامه اجرائی پروژه ترجمه آثارعلامه محقق، سید جعفر مرتضی عاملی:

انسان در جهان پیشرفته‌ی امروزی، با استفاده از مکانیزم‌های چندگانه برای ارتباط با همتایان خود در همه‌ی زمینه‌ها تلاش کرده و می‌کند، و شاید ترجمه، یکی از این مکانیزم‌ها باشد. از زمان‌های قبل‌تر نیز از این طریق، کمک قابل توجهی به همکاری وتبادل فرهنگی و نوآوری‌ها و اطلاع از محصولات علمی شده است. به همین جهت گفته شده است: «ترجمه اجازه داده است تا فرهنگ از فراز مرزها عبور نماید».

کار ترجمه به تلاش صدها نفر از متخصصان در زمینه‌های گوناگون نیاز دارد؛ به نحوی که ترجمه، روشن و قابل فهم بوده و منعکس‌کننده‌ی معنای علمی در نظر گرفته‌شده در متن اصلی باشد. بنابراین ترجمه‌ی پژوهش‌های علمی، نیازمند تجربه و شناخت وتخصص در همه‌ی زمینه‌ها می‌باشد.

مرکز نشر و ترجمه آثار علامه سید جعفر مرتضی العاملی، به فرموده‌ی ایشان تشکیل شده است و زیر نظر ایشان اداره می‌گردد. این مرکز با همکاری گروه مترجمان متخصص که دارای مهارت و دقت نظر در این زمنیه می‌باشند، جهت ارائه‌ی دقیق‌ترین ترجمه از آثار ایشان به زبان‌های مختلف راه‌اندازی گردیده و از طریق استفاده از تمام روش‌ها، تکنیک‌ها و راه‌حل‌های ترجمه‌ی علمی سطح بالا و حرفه‌ای به زبان علمی امروزی و قابل فهم، آثار ایشان را که به عنوان مرجع ومنبع در جهان شناخه شده است، به این امر مهم مشغول شده است.

چگونه عمل می کنیم:

این مرکز با لحاظ تمام جزئیات و تفاوت‌های ظریف در معنا، تطابق متون ترجمه‌شده با متون اصلی را تضمین می‌کند.

گروه متخصص: 

این مرکز برای تضمین میزان دقت و صحت بیشتر در نوشته‌های ترجمه‌شده از جهت ترکیب وانتقال ایده و سلامت و یکنواخت بودن عبارت‌ها از هیئت اساتید و مترجمان و ویراستاران و کارشناسان متخصص که شایستگی و لیاقت بالایی را دارا می باشد تشکیل گردیده است.

روند کاری ترجمه :

کلیه‌ی متون عربی در چرخه‌ی ترجمه، از چند مرحله عبور داده می‌شود که تمامی این مراحل زیر نظر مدیریت محترم مرکز که به صلاحدید شخص علامه تعیین گردیده، صورت می‌گیرد. از طریق این سیستم تعریف‌شده، مراحل کاری مشخصی  که ذیلا به اطلاع رسانده می‌شود طی می‌گردد و روند و پیشرفت کار و تطابق آن با برنامه‌ی زمانی تعیین‌شده جهت تحویل پروژه در زمان مقرر کنترل می‌شود.

ترجمه: 

کتب علامه در موضوعات مختلفی تالیف گشته‌اند و انتخاب کتاب مورد نظر برای ترجمه بر اساس اولویت‌های موجود در حوزه‌های مختلف فرهنگی و اجتماعی و ... صورت می‌گیرد. کتاب مورد نظر با توجه به حجم آن در اختیار یک یا چند مترجم گذاشته می‌شود تا در زمانی که مقرر می‌گردد آن را ترجمه کرده و به مرکز ارائه نماید.

تطبیق ترجمه

در این مرحله، ترجمه‌ی صورت گرفته با متن اصلی مقایسه می‌شود و در صورت نیاز، اصلاحاتی در زمینه‌ی واژه‌های انتخاب شده، صحت انتقال مفاهیم مورد نظر علامه و نحوه‌ی جمله‌بندی صورت می‌گیرد. در این مرحله، گروه ترجمه در کنار مترجم، متن ترجمه‌شده را کلمه به کلمه مورد بررسی قرار می‌دهند و اصلاحات مورد نظر را اعمال می‌کنند.

بررسی و کارشناسی: 

گروه کارشناسی، جهت مراجعه‌ی نهایی و تضمین صحت ترجمه، متون ترجمه‌شده را با متون اصلی تطبیق و بررسی و کارشناسی می‌نمایند و ویراستایی نهایی را اعمال می‌کنند.

علت تاسیس موسسه:

 

آثار «علامه سید جعفر مرتضی العاملی» از کتبی هستند که در بین علما و مردم از جایگاه خاصی برخوردار بوده و مورد استقبال همگان هستند. با توجه به عربی بودن متن اصلی کتب و وجود مخاطبینی که به زبان عربی تسلط ندارند، ترجمه آثار ایشان ضروری می‌نمود. از همین رو مترجمینی اقدام به ترجمه کتب ایشان نمودند؛ ولی دخل و تصرفاتی که خواسته و یا ناخواسته و بدون هماهنگی با شخص ایشان در متن کتاب‌ها ایجاد می‌شد نارضایتی علامه را در پی داشت و به تعبیر ایشان کتابها شهید شدند. پس از آن بود که لزوم تاسیس مرکزی در ایران برای ارائه ترجمه‌هایی دقیق که غرض اصلی علامه را منتقل سازد ضروی نمود و علامه خواستار تاسیس موسسه‌ای به این منظور در ایران شدند که کار ترجمه و نشر آثارشان فقط در این موسسه انجام گیرد و بدون اجازه ایشان هیچ کتاب ترجمه شده‌ای منتشر نگردد و نامه‌ای را به وزارت فرهنگ و ارشاد وقت نوشتند که تصویر و متن آن را ملاحظه می‌کنید.

 

بسمه تعالی

و له الحمد، و السلام علی محمد و آله الطاهرین.

وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.

با سلام و تحیت.

احتراما به استحضار میرساند که با توجه به صلاحدید بسیاری از علما و دوستان، و اصرار ایشان مبنی بر ترجمه آثار اینجانب به زبان فارسی بر آن شدم تا با تشکیل موسسه تحت اشراف اینجانب، آثار مکتوبم به زبان فارسی ترجمه گردد. با تبوجه به اینکه از سابق بعضی به طور پراکنده اقدام به این نموده بودند، و شاید هم اجازاتی در این زمینه گرفته بودند، و لکن جهت انسجام و هماهنگی و تمرکز، و دقت در این کار خواهشمند است از دادن مجوز نشر به ناشرین و مترجمین بدون اجازه کتبی موسسه که از این تاریخ به بعد صادر میشود خودداری نمائید. و السلام علیکم و رحمه الله و برکاته..

10/3/1430 ه . ق 18/12/1387 ه . ش

جعفر مرتضی العاملی

حکم تاسیس مرکز نشر و ترجمه:

 

 

 

بسمه تعالی

و له الحمد و الصلاه و السلام علی محمد و آله

و بعد ..

فقد اوکلت إلی ولدی محمد جعفر مرتضی العاملی امر الإهتمام بطباعه و ترجمه مولفاتی فی الجمهوریه الإسلامیه الإیرانیه .. و طلبت منه ان یتابع الترجمات التی یقوم بها الآخرون، و یدقق فیها لتمییز ما هو صحیح و جدیر بالقبول عما لا یکون کذلک. و انا ادعو له بالتوفیق و التسدید. و الحمد لله و الصلوه و السلام علی عباده الذین إصطفی محمد و آله الطاهرین.

حرر بتاریخ 7 مهر 1392 ه . ش 29 إیلول 2013 م. 24 ذی قعده 1334 ه . ق.

جعفر مرتضی العاملی.

ترجمه: به فرزندم سید محمد جعفر مرتضی العاملی امر اهتمام به چاپ و ترجمه نوشته‌هایم در جمهوری اسلامی ایران را سپردم و از او خواستم تا ترجمه‌هایی را که دیگران به آن اقدام می‌نمایند را پیگیری نماید و به منظور ارزیابی آنچه صحیح و قابل قبول است از آنچه که این چنین نیست در آن دقت نماید. و برای موفقیت و استواری ایشان دعا می‌کنم.

طرح برنامه اجرائی پروژه ترجمه آثارعلامه محقق، سید جعفر مرتضی عاملی:

انسان در جهان پیشرفته‌ی امروزی، با استفاده از مکانیزم‌های چندگانه برای ارتباط با همتایان خود در همه‌ی زمینه‌ها تلاش کرده و می‌کند، و شاید ترجمه، یکی از این مکانیزم‌ها باشد. از زمان‌های قبل‌تر نیز از این طریق، کمک قابل توجهی به همکاری وتبادل فرهنگی و نوآوری‌ها و اطلاع از محصولات علمی شده است. به همین جهت گفته شده است: «ترجمه اجازه داده است تا فرهنگ از فراز مرزها عبور نماید».

کار ترجمه به تلاش صدها نفر از متخصصان در زمینه‌های گوناگون نیاز دارد؛ به نحوی که ترجمه، روشن و قابل فهم بوده و منعکس‌کننده‌ی معنای علمی در نظر گرفته‌شده در متن اصلی باشد. بنابراین ترجمه‌ی پژوهش‌های علمی، نیازمند تجربه و شناخت وتخصص در همه‌ی زمینه‌ها می‌باشد.

مرکز نشر و ترجمه آثار علامه سید جعفر مرتضی العاملی، به فرموده‌ی ایشان تشکیل شده است و زیر نظر ایشان اداره می‌گردد. این مرکز با همکاری گروه مترجمان متخصص که دارای مهارت و دقت نظر در این زمنیه می‌باشند، جهت ارائه‌ی دقیق‌ترین ترجمه از آثار ایشان به زبان‌های مختلف راه‌اندازی گردیده و از طریق استفاده از تمام روش‌ها، تکنیک‌ها و راه‌حل‌های ترجمه‌ی علمی سطح بالا و حرفه‌ای به زبان علمی امروزی و قابل فهم، آثار ایشان را که به عنوان مرجع ومنبع در جهان شناخه شده است، به این امر مهم مشغول شده است.

چگونه عمل می کنیم:

این مرکز با لحاظ تمام جزئیات و تفاوت‌های ظریف در معنا، تطابق متون ترجمه‌شده با متون اصلی را تضمین می‌کند.

گروه متخصص: 

این مرکز برای تضمین میزان دقت و صحت بیشتر در نوشته‌های ترجمه‌شده از جهت ترکیب وانتقال ایده و سلامت و یکنواخت بودن عبارت‌ها از هیئت اساتید و مترجمان و ویراستاران و کارشناسان متخصص که شایستگی و لیاقت بالایی را دارا می باشد تشکیل گردیده است.

روند کاری ترجمه :

کلیه‌ی متون عربی در چرخه‌ی ترجمه، از چند مرحله عبور داده می‌شود که تمامی این مراحل زیر نظر مدیریت محترم مرکز که به صلاحدید شخص علامه تعیین گردیده، صورت می‌گیرد. از طریق این سیستم تعریف‌شده، مراحل کاری مشخصی  که ذیلا به اطلاع رسانده می‌شود طی می‌گردد و روند و پیشرفت کار و تطابق آن با برنامه‌ی زمانی تعیین‌شده جهت تحویل پروژه در زمان مقرر کنترل می‌شود.

ترجمه: 

کتب علامه در موضوعات مختلفی تالیف گشته‌اند و انتخاب کتاب مورد نظر برای ترجمه بر اساس اولویت‌های موجود در حوزه‌های مختلف فرهنگی و اجتماعی و ... صورت می‌گیرد. کتاب مورد نظر با توجه به حجم آن در اختیار یک یا چند مترجم گذاشته می‌شود تا در زمانی که مقرر می‌گردد آن را ترجمه کرده و به مرکز ارائه نماید.

تطبیق ترجمه

در این مرحله، ترجمه‌ی صورت گرفته با متن اصلی مقایسه می‌شود و در صورت نیاز، اصلاحاتی در زمینه‌ی واژه‌های انتخاب شده، صحت انتقال مفاهیم مورد نظر علامه و نحوه‌ی جمله‌بندی صورت می‌گیرد. در این مرحله، گروه ترجمه در کنار مترجم، متن ترجمه‌شده را کلمه به کلمه مورد بررسی قرار می‌دهند و اصلاحات مورد نظر را اعمال می‌کنند.

بررسی و کارشناسی: 

گروه کارشناسی، جهت مراجعه‌ی نهایی و تضمین صحت ترجمه، متون ترجمه‌شده را با متون اصلی تطبیق و بررسی و کارشناسی می‌نمایند و ویراستایی نهایی را اعمال می‌کنند.

علت تاسیس موسسه:

 

آثار «علامه سید جعفر مرتضی العاملی» از کتبی هستند که در بین علما و مردم از جایگاه خاصی برخوردار بوده و مورد استقبال همگان هستند. با توجه به عربی بودن متن اصلی کتب و وجود مخاطبینی که به زبان عربی تسلط ندارند، ترجمه آثار ایشان ضروری می‌نمود. از همین رو مترجمینی اقدام به ترجمه کتب ایشان نمودند؛ ولی دخل و تصرفاتی که خواسته و یا ناخواسته و بدون هماهنگی با شخص ایشان در متن کتاب‌ها ایجاد می‌شد نارضایتی علامه را در پی داشت و به تعبیر ایشان کتابها شهید شدند. پس از آن بود که لزوم تاسیس مرکزی در ایران برای ارائه ترجمه‌هایی دقیق که غرض اصلی علامه را منتقل سازد ضروی نمود و علامه خواستار تاسیس موسسه‌ای به این منظور در ایران شدند که کار ترجمه و نشر آثارشان فقط در این موسسه انجام گیرد و بدون اجازه ایشان هیچ کتاب ترجمه شده‌ای منتشر نگردد و نامه‌ای را به وزارت فرهنگ و ارشاد وقت نوشتند که تصویر و متن آن را ملاحظه می‌کنید.

 

بسمه تعالی

و له الحمد، و السلام علی محمد و آله الطاهرین.

وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.

با سلام و تحیت.

احتراما به استحضار میرساند که با توجه به صلاحدید بسیاری از علما و دوستان، و اصرار ایشان مبنی بر ترجمه آثار اینجانب به زبان فارسی بر آن شدم تا با تشکیل موسسه تحت اشراف اینجانب، آثار مکتوبم به زبان فارسی ترجمه گردد. با تبوجه به اینکه از سابق بعضی به طور پراکنده اقدام به این نموده بودند، و شاید هم اجازاتی در این زمینه گرفته بودند، و لکن جهت انسجام و هماهنگی و تمرکز، و دقت در این کار خواهشمند است از دادن مجوز نشر به ناشرین و مترجمین بدون اجازه کتبی موسسه که از این تاریخ به بعد صادر میشود خودداری نمائید. و السلام علیکم و رحمه الله و برکاته..

10/3/1430 ه . ق 18/12/1387 ه . ش

جعفر مرتضی العاملی

حکم تاسیس مرکز نشر و ترجمه:

 

 

 

بسمه تعالی

و له الحمد و الصلاه و السلام علی محمد و آله

و بعد ..

فقد اوکلت إلی ولدی محمد جعفر مرتضی العاملی امر الإهتمام بطباعه و ترجمه مولفاتی فی الجمهوریه الإسلامیه الإیرانیه .. و طلبت منه ان یتابع الترجمات التی یقوم بها الآخرون، و یدقق فیها لتمییز ما هو صحیح و جدیر بالقبول عما لا یکون کذلک. و انا ادعو له بالتوفیق و التسدید. و الحمد لله و الصلوه و السلام علی عباده الذین إصطفی محمد و آله الطاهرین.

حرر بتاریخ 7 مهر 1392 ه . ش 29 إیلول 2013 م. 24 ذی قعده 1334 ه . ق.

جعفر مرتضی العاملی.

ترجمه: به فرزندم سید محمد جعفر مرتضی العاملی امر اهتمام به چاپ و ترجمه نوشته‌هایم در جمهوری اسلامی ایران را سپردم و از او خواستم تا ترجمه‌هایی را که دیگران به آن اقدام می‌نمایند را پیگیری نماید و به منظور ارزیابی آنچه صحیح و قابل قبول است از آنچه که این چنین نیست در آن دقت نماید. و برای موفقیت و استواری ایشان دعا می‌کنم.